さつま芋の勉強日記

投機の勉強記録を中心に発信しています。

MENU

ニュースで英語術 「豪警察 公共放送を捜索」

f:id:satsumaim0:20181030193058j:plain

 

日課として、NHKの語学講座『ニュースで英語術』のディクテーションをしています。

 

 

 

キャンペーンバナー

 

豪警察 公共放送を捜索

www.nhk.or.jp

 


f:id:satsumaim0:20190620132507j:plain

 

ディクテーション

色が判別しにくいですが、黒は聞こえた音、誤解スペルミスメモ、としています。

 

f:id:satsumaim0:20190620132520j:plain

 

 

オーストラリア連邦警察は、軍に関する機密文書(アフガニスタンに派遣についての文書)が漏えいした疑いがあるとして、公共放送機関ABCの本部を家宅捜索しました。

 

 

ノート

 

 

police raidは「警察の手入れ、強制捜査


Ita Buttrose「アイタ・バットローズ」さんは、オーストラリアの公共放送機関ABCの会長。

untrammeledは「制約されていない、拘束のない、自由な」状態。

ちなみにtrammelは、魚を捕らえる「網」や馬の訓練に用いる「馬かせ」のことで、「拘束物、障害」という意味。

 

to the utmostは「最大限に、極度まで」。

 

interfere with ...は「~を妨害する」。

 

obligationは「義務」。

 

raidは、警察が「手入れをする」。

 

classifiedは「分類された、極秘の、機密の」という形容詞で、classified materialは「機密文献、機密情報」。

 

look into ...は「~を詳しく調べる、捜査する」という句動詞。

 

unearthは「暴く、明るみに出す」。

 

allegationは、必ずしも実証されていない「主張、申し立て」。


unlawfulは「不法の、違法の、非合法の」、misconductは「不正行為、違法行為、不品行」。


special forcesは「特殊部隊」。

 

 

あとがき

アフガニスタンに派遣されていたオーストラリア軍の特殊部隊が2009年から2013年にかけて、民間人を殺害した事件などが少なくとも10件あったと報じたそうです。

 

そりゃ意図するかどうかは別として、紛争地域に軍が派遣されれば起こりうる不祥事でしょう。

 

残念ながら、不祥事や被害を考慮して出動することになるし受け入れることになるでしょうね。 

 

このエントリーをはてなブックマークに追加

ブログランキング・にほんブログ村へ

 

ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村