日課として、NHKの語学講座『ニュースで英語術』のディクテーションをしています。
ペルシャじゅうたん 米制裁で輸出激減
ディクテーション
色が判別しにくいですが、黒は聞こえた音、赤は誤解、青はスペルミス、緑はメモ、としています。
イラン伝統のペルシャじゅうたんの大規模な展覧会が、首都テヘランで始まりました。しかし、アメリカの経済制裁によって輸出は大幅に減っているということで、参加した業者からはビジネスの先行きを不安視する声が聞かれました。
ノート
saleは「販売」、salesと複数になると「売り上げ高、販売数」。
amid ...は「~の真っ最中に、さなかに」という前置詞。
動詞cripple「不自由にする、損なわせる」で、cripplingは「深刻な影響を与える、打撃的な、有害な」という形容詞。
sanctionは「制裁」。
step upは「強化する、(活動や仕事などに)さらに力を入れる」。
dealは「取り引き、契約、協定」。
形容詞luxuryは「ぜいたくな、豪華な、高級な」で、名詞として使えば「高級品、ぜいたく」。
manufacturerは「製造業者、メーカー」、sellerは「販売業者」。
show offは「見せびらかす、誇示する、見せつける」。
wareは「商品、製品」で、この意味では通常waresと複数形。
slumpは「下落、落ち込み、スランプ」。
distributorは、動詞distribute「配る、分配する、配給する」から派生した単語で、「分配者、配給者、流通業者、卸売業者、販売業者」。
impactは「影響を与える」。
historicは「歴史的な、歴史のある、歴史上重要な」。historicalなら「歴史の、歴史に関する」。
driverは、何かを「推進する要因、原動力」。
あとがき
ディクテーション中のslumpの綴りが間違っていました。