さつま芋の勉強日記

投機の勉強記録を中心に発信しています。

MENU

ニュースで英語術 「香港民主活動家らに禁錮刑」


f:id:satsumaim0:20181030193058j:plain

 

日課として、NHKの語学講座『ニュースで英語術』のディクテーションをしています。

香港民主活動家らに禁錮

www.nhk.or.jp


www.nhk.or.jp



ディクテーション

色が判別しにくいですが、黒は聞こえた音、誤解スペルミスメモ、としています。

 

f:id:satsumaim0:20201220234119j:plain



ノート

 

 

pro-democracyは「民主主義支持の、民主化を求める」。pro-は「~支持の、~賛成の」を意味する接頭辞。pro-huntingなら「狩猟賛成派の」、pro-immigrantなら「移民支持の」。反対は、anti-「反~の、~反対の」。


sentenceは「判決、刑罰」。prison sentenceは「実刑判決」。


hand down a sentenceは「刑を言い渡す」で、本文のように人を主語にして「刑を言い渡される」という受動態にするときは、downを省いて、(be) handed a sentence。


unauthorizedは「無許可の、無認可の」。


rally support for ...は「~への支持を呼びかける」。


causeは、人が支持し追求する「大義、信念、理念」、そのための「運動」という意味


both in Hong Kong and abroadは「香港内外で」。「国内外で」と言うときには、both at home and abroad。

behind barsは「鉄格子の向こう側」、つまり「刑務所の中」で、put ... behind barsは「~を刑務所に入れる、投獄する」。

 

break down in tearsは「わっと泣き出す、泣き崩れる」。

 

defiantは「挑戦的な、反抗的な」。

 

read outは「読み上げる、声に出して読む」。


hang in thereは「頑張る、ふんばる、持ちこたえる」。


plead guilty to ...は「~の罪状を認める」。反対に「無罪を主張する」なら、plead innocenceやplead not guilty。


inciteは「扇動する、あおる」。

headquartersは「本部、本社」。


sentencingは「判決、量刑」。

 

punishmentは「罰」。


Hong Kongerは「香港人」。

 

 

 

あとがき

中国の次のターゲットは台湾と言われていますが、私が中国の指導者なら、呑気な日本国民のほうが組みしやすいと考えますけれどね。

 

 

このエントリーをはてなブックマークに追加

ブログランキング・にほんブログ村へ

 

ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村