日課として、NHKの語学講座『ニュースで英語術』のディクテーションをしています。
日米首脳会談 共同声明に台湾を明記
ディクテーション
色が判別しにくいですが、黒は聞こえた音、赤は誤解、青はスペルミス、緑はメモ、としています。
ノート
underlineは、名詞では「アンダーライン、下線」、動詞では「下線を引く」、「強調する、明確にする」。
peace and stabilityは「平和と安定」。
across the Taiwan Straitは「台湾海峡の両岸の」。
touch on ...は「(言葉で)~に触れる、言及する」。
affirmは「確認する、認める」。
ironcladは「甲鉄の、鉄で覆われた」、そこから転じて「(協定など)破ることのできない、破棄できない」。
agree to ...は「~することで合意する、~することで一致する」、opposeは「反対する」。
the status quoはラテン語由来の表現で、「現状、そのままの状態」。
by forceは「力づくで、武力で」。
the East and South China Seasは「東シナ海と南シナ海」。
coercionは「強制、強要、威圧」。
cross-straitは「海峡を隔てた、海峡の両岸の」。
あとがき
ワイドショーネタにはならないですが、一応は押さえておくべきニュースだと思います。