日課として、NHKの語学講座『ニュースで英語術』のディクテーションをしています。
香港国家安全維持法違反で逮捕者
ディクテーション
色が判別しにくいですが、黒は聞こえた音、赤は誤解、青はスペルミス、緑はメモ、としています。
ノート
arrestは「逮捕する」。類語にapprehend「(犯罪者を)逮捕する、捕まえる」や、take ... into custody「~を拘束する」。
come into effectは「(法律などが)効力を持つ、施行される」。
handoverは「返還」。
unauthorized assemblyは「不法集会、違法な集会」。
disorderly conductは「秩序に反する行為」。
offenseは「違反、犯罪」。
get off to a ... startは「~なスタートを切る」。
tumultuousは「騒々しい、激動の」。
take to the streetsは、文字どおりには「街に繰り出す」ですが、転じて「デモをする」として使われる表現。
approveは「承認する」。
lay outは「明示する」。
secessionは「分離、離脱、脱退」。
subversionは「政権の転覆」。
collusion with ...は「~との共謀」。
convictは「有罪判決を出す、有罪宣告をする」。
face life in prisonは「終身刑を受ける」。
あとがき
中国政府は意見されることを恐れているのですね。
それほど追い込まれているのでしょうか…