日課として、NHKの語学講座『ニュースで英語術』のディクテーションをしています。
米最高裁 前大統領に納税記録開示命令
ディクテーション
色が判別しにくいですが、黒は聞こえた音、赤は誤解、青はスペルミス、緑はメモ、としています。
ノート
supreme courtは「最高裁判所」。
pave the way for ...は「~のための道筋をつける、地ならしをする、下準備をする」。
tax returnは「納税申告(書)」や「所得税申告(書)」。
setbackは「後退、挫折、敗北」。
lengthyは「長引く、長く続いた」。
legal battleは「法廷闘争」。
concealは「隠す、秘密にする」。
decline to ...は「~することを拒否する」。
step inは「介入する」。
haltは「中止する、止める」。
accounting firmは「会計事務所」。
turn over A to Bは「AをBに引き渡す」。
seekは「求める」。
as part of ...は「~の一環として」。
argumentは「論拠」や「論争」。
sittingは「現職の、在職中の」。
immune from ...は「~から免れる」。
criminal investigationは「刑事事件の捜査」や「犯罪捜査」。
disclosureは「開示」。
voluntarilyは「自主的に」。
for yearsは「何年にもわたって、長年にわたって」。
Democratは「民主党議員、民主党員」、政党全体を指す表現としても使われる。同様に、Republicanも「共和党議員、共和党員」で、「共和党」を指す場合もある。
allegeは、証明されていない内容を「主張する」。
window-dressは「ショーウインドウの装飾をする」が由来となった動詞で、特にスキャンダルに関するニュースでは「粉飾する、ごまかす、うわべを飾る」。
assetは「資産」で、ここでは金銭的な資産で、自然の恵みや人的な資産についても用いられる単語。
evadeは「避ける」で、taxと合わせて、evade tax「税を逃れる、租税回避する」。
あとがき
トランプさんの納税記録が開示されると揉めそうですね。