さつま芋の勉強日記

投機の勉強記録を中心に発信しています。

MENU

ニュースで英語術 「新型肺炎に厳戒態勢の“春節”」

f:id:satsumaim0:20181030193058j:plain

 

日課として、NHKの語学講座『ニュースで英語術』のディクテーションをしています。

 

 

キャンペーンバナー

 

新型肺炎に厳戒態勢の“春節

www.nhk.or.jp

f:id:satsumaim0:20200205080134j:plain

 

ディクテーション

色が判別しにくいですが、黒は聞こえた音、誤解スペルミスメモ、としています。

f:id:satsumaim0:20200205080153j:plain


新型コロナウイルスに関する話題です。

 

ノート

 

rush to ...は「性急に~する」。

 

containは「抑え込む、封じ込める」。


a growing number of ...は「さらに多くの~、ますます多くの~」。


territoryは「地域」。


Lunar New Yearは「旧正月春節」。

 

underwayは「始まっている、進行中で」という形容詞。


typicallyは「通常は、いつもは」という副詞。


ground zeroは、ここでは「中心地」という意味で、原爆の「爆心地」として使われたり、2001年9月11日の同時多発テロ事件で破壊されたニューヨークの世界貿易センターの跡地を指すこともある。


lockdownは「封鎖」という意味です。in lockdown「封鎖状態で」は、on lockdownと言うこともある。


outboundは「市外へ向かう、~を出発する、~を離れる」。


suspendは「(一時的に)停止する」。


haltは「止まる」で、stopよりも堅い表現。

 

state-runは「国営の」。


pneumoniaは「肺炎」。

 

symptomは「症状」。

 

diarrheaは「下痢」、nauseaは「吐き気」、fatigueは「全身のだるさ、けん怠感」。


digestive systemは「消化器系」、nervous systemは「神経系」。


diagnosisは、病気の「診断」や「診断結果」。

 

infectious laughは「つられて笑ってしまうような笑い」。

 

 

あとがき

感染力は強いようですが、どれくらいの毒性なのかがイマイチはっきりしませんね。

 

 

このエントリーをはてなブックマークに追加

ブログランキング・にほんブログ村へ

 

ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村