日課として、NHKの語学講座『ニュースで英語術』のディクテーションをしています。
中国の自動車メーカーがマスク生産
ディクテーション
色が判別しにくいですが、黒は聞こえた音、赤は誤解、青はスペルミス、緑はメモ、としています。
新型コロナウイルスの感染が広がる中国では、マスクの生産に異業種からの参入が相次いでいます。
ノート
protective gearは「防護服」。
work around the clockは「昼夜なしに働く、24時間態勢で作業をする」。
put outは「生産する」。
afterは「~に次いで」。
auto partsは「自動車部品」。
research and developmentは「研究開発」という意味で、略してR&D。
industrial groupは「企業グループ」。
medical facilityは「医療機関」。
apparelは「衣服」。
shiftは「転換する」。
put out a statement 「(声明文を)発表する」
「たばこの火を消す」ならput out a cigarette
ろうそくなどの「明かりを消す」は、put out a candle
あとがき
マスクの転売は悪質なんでしょうか、需給を先読みした投資なんでしょうか。
一般の人ならば、不格好でも手拭いを顔に巻いて対処できないわけでもない気が。
また、トイレットペーパーがないなら新聞紙を使えると聞いて、「確かに」と思ったんです。
非難する人もいる一方で、私なんかは恵まれていることを再認識しました。