日課として、NHKの語学講座『ニュースで英語術』のディクテーションをしています。
中国 全人代延期へ
ディクテーション
色が判別しにくいですが、黒は聞こえた音、赤は誤解、青はスペルミス、緑はメモ、としています。
中国で新型コロナウイルスの感染拡大が続く中、最も重要な政治日程のひとつ、全人代=全国人民代表大会が延期される見通しとなりました。
ノート
戦争や疫病などの好ましくないもの、不快なものが「突然始まって広がる」と言うとき、break out。名詞形が本文で使われているoutbreak「突然の発生、勃発、流行」。the outbreak of warと言えば「戦争の勃発」。ちなみにbreakoutには、ニキビなどの「吹き出物」や「脱獄」という意味もある。
ripple effectは「波及効果」。
lay out ...(またはlay ... out)は「~を提示する、~を打ち出す」。
the National People's Congressは、「全人代(全国人民代表大会)」。
state-runは「state(国家)によって運営されている、国営の」。privately runなら「民間で運営される」で、反対はpublicly run「公的に運営される、公設の」。
the body「その組織」。
observerは、何らかの事柄や状況などを長期にわたって注視し、よく知っている人で、political observerと言えば「政治の動きを常に追っている人」。
delegateは、中国各地から会議に参加する代表者。各国政府から国際会議などに派遣される「使節、代表(の1人ひとり)」という意味でも使われる。なお、「代表団」なら、delegation。
amid ...は「~の状況で」。
文頭のstillは「それでもなお、そうは言っても」。
contractは「(病気に)かかる」という動詞。「契約書」という意味の名詞contractと同じ綴りで、動詞のときは単語の後半を強く発音します。風邪(flu、cold)などの軽い病気には、contractではなくcatchやget。
contractionは「縮小、収縮、短縮」。動詞contract「縮む、収縮する」。
infectionは「感染」。動詞形は、infect「感染させる」で、be infected with ...なら「~(病名)に感染している」。
文字どおりのrippleは液体の表面にできる小さな波
動詞ripple「さざ波のように広がる」
あとがき
あまり伝わってきませんが、中国は思う以上に追い詰められているのかも。