さつま芋の勉強日記

投機の勉強記録を中心に発信しています。

MENU

ニュースで英語術 「米で“香港人権法”成立」

f:id:satsumaim0:20181030193058j:plain

 

日課として、NHKの語学講座『ニュースで英語術』のディクテーションをしています。

 

 

キャンペーンバナー

 

米で“香港人権法”成立

www.nhk.or.jp


f:id:satsumaim0:20191212002618j:plain


  

ディクテーション

色が判別しにくいですが、黒は聞こえた音、誤解スペルミスメモ、としています。

 

f:id:satsumaim0:20191212002643j:plain


アメリカのトランプ大統領が、香港での人権と民主主義を支援する法案に署名しました。中国は激しく反発しており、米中の対立が深まることは避けられない情勢です。

 

 

ノート

 

 

sign ... into lawは「~に署名して法律にする」。


legislationは「法律(制定)、立法」。


favorable U.S. trading termsは、関税などについての優遇措置を指す。


sanction(s)「制裁」を「科す」に当たるのはimposeで、「解除する」はlift。


human rights abuseは「人権侵害」。


out of ...は「~から、~のために」で、動機を表す。out of curiosityは「ちょっとうかがいますが、つかぬことをうかがいますが」、out of fearなら「恐怖心から」、out of concern for ...なら「~に対する懸念(不安)から」。

 

enact a billは「法案を成立させる」。

settle one's differencesは「意見の違いを解消する、和解する」。

the Senateが「上院」、the House of Representativesが「下院」。


endorseは「(法案を)承認する、支持する」です。一般に、endorseは「(何かや誰かを)支持することを表明する」という意味。有名人がテレビのコマーシャルやSNSで商品を高く評価することもendorse。celebrity endorsement「著名人・有名人によるお墨付き、お勧め」。

 

issue a statementは「声明を発表する」。

 

 

the fact remains that ... 「~という事実は変わらない」

 

 

あとがき

アメリカで香港の法律を制定するところに驚きです。

イギリスの植民地だったんですけどね。

 

このエントリーをはてなブックマークに追加

ブログランキング・にほんブログ村へ

 

ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村