日課として、NHKの語学講座『ニュースで英語術』のディクテーションをしています。
“歴史決議”で習近平氏に権力集中
ディクテーション
色が判別しにくいですが、黒は聞こえた音、赤は誤解、青はスペルミス、緑はメモ、としています。
ノート
adoptは「採用する、採択する」です。名詞形は、adoption「採用、採択」です。
resolutionは「決議」という意味です。
句動詞sum up ...は「~を要約する、~を総括する」です。
aim to ...は「~することを目指す」です。
consolidateは「強固にする」、authorityは「権威」です。
President Xi Jinpingは、中国の「習近平国家主席」の英語表記です。
state-runは「国営の」、news agencyは「通信社」です。Xinhua news agencyは、日本では「新華社通信」として知られています。
中国共産党という巨大組織の中で党の方針を決めるのがthe Central Committee「中央委員会」で、政府や軍、国有企業の幹部などおよそ200人で構成されています。
plenary sessionは「全体会議、本会議」で、ここでは中国共産党の指導部や幹部らが集まって重要政策や党の人事を決める「中央委員会第6回全体会議」、略して「6中全会」を指しています。
senior party memberは、中国共産党の「党幹部」です。
communiqueはフランス語由来の単語で、「公式発表、公式声明」です。
動詞issueは「公表する」です。
achievementは「達成、成果」で、動詞achieve「達成する、成果をあげる」の名詞形です。
toughは「(解決などが)難しい」という意味で、tough problemは「難問、難題」です。
courageは「勇気、勇敢」です。形容詞形は、courageous「勇気のある、勇敢な」です。
missionは「任務、使命」で、a sense of missionは「使命感」です。
pave the way for ...は「~への道を切り開く」という表現で、比喩的な意味でも用いられます。
rejuvenationは「若返り、復活、活性化」です。動詞形は、rejuvenate「若返らせる、活性化させる」です。
nationは「国民、国家、民族」などで、Chinese nationは「中華民族」です。
industrializeは「工業化する」、in decadesは「数十年で」です。
enduringは「永続的な、長続きする」で、enduring social stabilityは「長期的な社会の安定」です。
this kind of resolution「この種の決議」。
powerは「権力」で、power baseは「権力基盤」です。
形容詞thenは「当時の、その時の」という意味です。
(ニュースで英語術より)
あとがき
きっと巨大組織の支配は何かと難しいのでしょうね。